2025/11/20
この詩は、1973年当時のエンジニアが、ARPANET(インターネットの前身)の開発やデバッグに苦闘する様子を、怪物退治になぞらえて描いたものです。
【第一連】 原文: 'Twas brillig, and the Protocols Did USER-SERVER in the wabe: All mimsey was the FTP, And the RJE outgrabe.
日本語訳: それは夕暮れ、**プロトコル(通信規約)たちが 草地でユーザ=サーバ(通信)**し、回って掘っていた。 **FTP(ファイル転送)**はみな弱々しく、 **RJE(リモートジョブ投入)**が喚き叫んでいた。
【第二連】 原文: "Beware the ARPANET, my son! The bits that byte, the heads that scratch! Beware the NCP, and shun The frumious system patch!"
日本語訳: 「用心せよ、わが子よ、ARPANETを! 食らいつく(バイトする)ビット、引っ掻く(スクラッチする)ヘッド! 用心せよ、NCP(ネットワーク制御プログラム)を、そして避けよ、 怒り狂うシステムパッチを!」
【第三連】 原文: He took his coding pad in hand; Long time the Echo-plex he sought— When his HOST-to-IMP began to limp He stood a while in thought.
日本語訳: 彼はコーディング・パッド(記述用紙)を手に取った。 長きにわたりエコプレックス(エコーバック)を追い求めたが、 彼のホスト-IMP間接続が足を引きずり(不調になり)だしたとき、 彼は立ち尽くし、思案に暮れた。
【第四連】 原文: And while he stood, in uffish thought, The ARPANET, with IMPish bent, Sent packets through conditioned lines, And checked them as they went!
日本語訳: 彼が立ち尽くし、物思いにふけっていると、 ARPANETが、**IMP(インプ)**のようなねじれた性根で、 調整された回線を通じてパケットを送りつけ、 去り際にそれらをチェックしていった!
【第五連】 原文: One-two! One-two! And through and through The IMP-to-IMP went ACK and NACK! When the RFNM came, he said "I'm game",
日本語訳: ワン・ツー! ワン・ツー! 貫いて、突き抜けて、 IMP(ルータ)同士が ACK(肯定応答)と NACK(否定応答) を交わす! RFNM(次メッセージ要求) が届いたとき、彼は「勝負あり」と叫び、 (※ここで怪物を倒し、勝利したことを示唆)
【第六連】 原文: Oh come to me, my bankrupt boy! Quick, call the NIC! Send RFCs! He chortled in his joy.
日本語訳: 「ああ、私の元へおいで、**破産寸前の(※金欠の)少年よ! 急いでNIC(ネットワーク情報センター)**に電話だ! RFCを送るんだ!」 彼は喜びのあまり高笑いした。
この詩は、1973年当時のエンジニアが、ARPANET(インターネットの前身)の開発やデバッグに苦闘する様子を、怪物退治になぞらえて描いたものです。
【第一連】 原文: 'Twas brillig, and the Protocols Did USER-SERVER in the wabe: All mimsey was the FTP, And the RJE outgrabe.
日本語訳: それは夕暮れ、**プロトコル(通信規約)たちが 草地でユーザ=サーバ(通信)**し、回って掘っていた。 **FTP(ファイル転送)**はみな弱々しく、 **RJE(リモートジョブ投入)**が喚き叫んでいた。
【第二連】 原文: "Beware the ARPANET, my son! The bits that byte, the heads that scratch! Beware the NCP, and shun The frumious system patch!"
日本語訳: 「用心せよ、わが子よ、ARPANETを! 食らいつく(バイトする)ビット、引っ掻く(スクラッチする)ヘッド! 用心せよ、NCP(ネットワーク制御プログラム)を、そして避けよ、 怒り狂うシステムパッチを!」
【第三連】 原文: He took his coding pad in hand; Long time the Echo-plex he sought— When his HOST-to-IMP began to limp He stood a while in thought.
日本語訳: 彼はコーディング・パッド(記述用紙)を手に取った。 長きにわたりエコプレックス(エコーバック)を追い求めたが、 彼のホスト-IMP間接続が足を引きずり(不調になり)だしたとき、 彼は立ち尽くし、思案に暮れた。
【第四連】 原文: And while he stood, in uffish thought, The ARPANET, with IMPish bent, Sent packets through conditioned lines, And checked them as they went!
日本語訳: 彼が立ち尽くし、物思いにふけっていると、 ARPANETが、**IMP(インプ)**のようなねじれた性根で、 調整された回線を通じてパケットを送りつけ、 去り際にそれらをチェックしていった!
【第五連】 原文: One-two! One-two! And through and through The IMP-to-IMP went ACK and NACK! When the RFNM came, he said "I'm game",
日本語訳: ワン・ツー! ワン・ツー! 貫いて、突き抜けて、 IMP(ルータ)同士が ACK(肯定応答)と NACK(否定応答) を交わす! RFNM(次メッセージ要求) が届いたとき、彼は「勝負あり」と叫び、 (※ここで怪物を倒し、勝利したことを示唆)
【第六連】 原文: Oh come to me, my bankrupt boy! Quick, call the NIC! Send RFCs! He chortled in his joy.
日本語訳: 「ああ、私の元へおいで、**破産寸前の(※金欠の)少年よ! 急いでNIC(ネットワーク情報センター)**に電話だ! RFCを送るんだ!」 彼は喜びのあまり高笑いした。
この詩は、1973年当時のエンジニアが、ARPANET(インターネットの前身)の開発やデバッグに苦闘する様子を、怪物退治になぞらえて描いたものです。
【第一連】 原文: 'Twas brillig, and the Protocols Did USER-SERVER in the wabe: All mimsey was the FTP, And the RJE outgrabe.
日本語訳: それは夕暮れ、**プロトコル(通信規約)たちが 草地でユーザ=サーバ(通信)**し、回って掘っていた。 **FTP(ファイル転送)**はみな弱々しく、 **RJE(リモートジョブ投入)**が喚き叫んでいた。
【第二連】 原文: "Beware the ARPANET, my son! The bits that byte, the heads that scratch! Beware the NCP, and shun The frumious system patch!"
日本語訳: 「用心せよ、わが子よ、ARPANETを! 食らいつく(バイトする)ビット、引っ掻く(スクラッチする)ヘッド! 用心せよ、NCP(ネットワーク制御プログラム)を、そして避けよ、 怒り狂うシステムパッチを!」
【第三連】 原文: He took his coding pad in hand; Long time the Echo-plex he sought— When his HOST-to-IMP began to limp He stood a while in thought.
日本語訳: 彼はコーディング・パッド(記述用紙)を手に取った。 長きにわたりエコプレックス(エコーバック)を追い求めたが、 彼のホスト-IMP間接続が足を引きずり(不調になり)だしたとき、 彼は立ち尽くし、思案に暮れた。
【第四連】 原文: And while he stood, in uffish thought, The ARPANET, with IMPish bent, Sent packets through conditioned lines, And checked them as they went!
日本語訳: 彼が立ち尽くし、物思いにふけっていると、 ARPANETが、**IMP(インプ)**のようなねじれた性根で、 調整された回線を通じてパケットを送りつけ、 去り際にそれらをチェックしていった!
【第五連】 原文: One-two! One-two! And through and through The IMP-to-IMP went ACK and NACK! When the RFNM came, he said "I'm game",
日本語訳: ワン・ツー! ワン・ツー! 貫いて、突き抜けて、 IMP(ルータ)同士が ACK(肯定応答)と NACK(否定応答) を交わす! RFNM(次メッセージ要求) が届いたとき、彼は「勝負あり」と叫び、 (※ここで怪物を倒し、勝利したことを示唆)
【第六連】 原文: Oh come to me, my bankrupt boy! Quick, call the NIC! Send RFCs! He chortled in his joy.
日本語訳: 「ああ、私の元へおいで、**破産寸前の(※金欠の)少年よ! 急いでNIC(ネットワーク情報センター)**に電話だ! RFCを送るんだ!」 彼は喜びのあまり高笑いした。
この詩は、1973年当時のエンジニアが、ARPANET(インターネットの前身)の開発やデバッグに苦闘する様子を、怪物退治になぞらえて描いたものです。
【第一連】 原文: 'Twas brillig, and the Protocols Did USER-SERVER in the wabe: All mimsey was the FTP, And the RJE outgrabe.
日本語訳: それは夕暮れ、**プロトコル(通信規約)たちが 草地でユーザ=サーバ(通信)**し、回って掘っていた。 **FTP(ファイル転送)**はみな弱々しく、 **RJE(リモートジョブ投入)**が喚き叫んでいた。
【第二連】 原文: "Beware the ARPANET, my son! The bits that byte, the heads that scratch! Beware the NCP, and shun The frumious system patch!"
日本語訳: 「用心せよ、わが子よ、ARPANETを! 食らいつく(バイトする)ビット、引っ掻く(スクラッチする)ヘッド! 用心せよ、NCP(ネットワーク制御プログラム)を、そして避けよ、 怒り狂うシステムパッチを!」
【第三連】 原文: He took his coding pad in hand; Long time the Echo-plex he sought— When his HOST-to-IMP began to limp He stood a while in thought.
日本語訳: 彼はコーディング・パッド(記述用紙)を手に取った。 長きにわたりエコプレックス(エコーバック)を追い求めたが、 彼のホスト-IMP間接続が足を引きずり(不調になり)だしたとき、 彼は立ち尽くし、思案に暮れた。
【第四連】 原文: And while he stood, in uffish thought, The ARPANET, with IMPish bent, Sent packets through conditioned lines, And checked them as they went!
日本語訳: 彼が立ち尽くし、物思いにふけっていると、 ARPANETが、**IMP(インプ)**のようなねじれた性根で、 調整された回線を通じてパケットを送りつけ、 去り際にそれらをチェックしていった!
【第五連】 原文: One-two! One-two! And through and through The IMP-to-IMP went ACK and NACK! When the RFNM came, he said "I'm game",
日本語訳: ワン・ツー! ワン・ツー! 貫いて、突き抜けて、 IMP(ルータ)同士が ACK(肯定応答)と NACK(否定応答) を交わす! RFNM(次メッセージ要求) が届いたとき、彼は「勝負あり」と叫び、 (※ここで怪物を倒し、勝利したことを示唆)
【第六連】 原文: Oh come to me, my bankrupt boy! Quick, call the NIC! Send RFCs! He chortled in his joy.
日本語訳: 「ああ、私の元へおいで、**破産寸前の(※金欠の)少年よ! 急いでNIC(ネットワーク情報センター)**に電話だ! RFCを送るんだ!」 彼は喜びのあまり高笑いした。
この詩は、1973年当時のエンジニアが、ARPANET(インターネットの前身)の開発やデバッグに苦闘する様子を、怪物退治になぞらえて描いたものです。
【第一連】 原文: 'Twas brillig, and the Protocols Did USER-SERVER in the wabe: All mimsey was the FTP, And the RJE outgrabe.
日本語訳: それは夕暮れ、**プロトコル(通信規約)たちが 草地でユーザ=サーバ(通信)**し、回って掘っていた。 **FTP(ファイル転送)**はみな弱々しく、 **RJE(リモートジョブ投入)**が喚き叫んでいた。
【第二連】 原文: "Beware the ARPANET, my son! The bits that byte, the heads that scratch! Beware the NCP, and shun The frumious system patch!"
日本語訳: 「用心せよ、わが子よ、ARPANETを! 食らいつく(バイトする)ビット、引っ掻く(スクラッチする)ヘッド! 用心せよ、NCP(ネットワーク制御プログラム)を、そして避けよ、 怒り狂うシステムパッチを!」
【第三連】 原文: He took his coding pad in hand; Long time the Echo-plex he sought— When his HOST-to-IMP began to limp He stood a while in thought.
日本語訳: 彼はコーディング・パッド(記述用紙)を手に取った。 長きにわたりエコプレックス(エコーバック)を追い求めたが、 彼のホスト-IMP間接続が足を引きずり(不調になり)だしたとき、 彼は立ち尽くし、思案に暮れた。
【第四連】 原文: And while he stood, in uffish thought, The ARPANET, with IMPish bent, Sent packets through conditioned lines, And checked them as they went!
日本語訳: 彼が立ち尽くし、物思いにふけっていると、 ARPANETが、**IMP(インプ)**のようなねじれた性根で、 調整された回線を通じてパケットを送りつけ、 去り際にそれらをチェックしていった!
【第五連】 原文: One-two! One-two! And through and through The IMP-to-IMP went ACK and NACK! When the RFNM came, he said "I'm game",
日本語訳: ワン・ツー! ワン・ツー! 貫いて、突き抜けて、 IMP(ルータ)同士が ACK(肯定応答)と NACK(否定応答) を交わす! RFNM(次メッセージ要求) が届いたとき、彼は「勝負あり」と叫び、 (※ここで怪物を倒し、勝利したことを示唆)
【第六連】 原文: Oh come to me, my bankrupt boy! Quick, call the NIC! Send RFCs! He chortled in his joy.
日本語訳: 「ああ、私の元へおいで、**破産寸前の(※金欠の)少年よ! 急いでNIC(ネットワーク情報センター)**に電話だ! RFCを送るんだ!」 彼は喜びのあまり高笑いした。
この詩は、1973年当時のエンジニアが、ARPANET(インターネットの前身)の開発やデバッグに苦闘する様子を、怪物退治になぞらえて描いたものです。
【第一連】 原文: 'Twas brillig, and the Protocols Did USER-SERVER in the wabe: All mimsey was the FTP, And the RJE outgrabe.
日本語訳: それは夕暮れ、**プロトコル(通信規約)たちが 草地でユーザ=サーバ(通信)**し、回って掘っていた。 **FTP(ファイル転送)**はみな弱々しく、 **RJE(リモートジョブ投入)**が喚き叫んでいた。
【第二連】 原文: "Beware the ARPANET, my son! The bits that byte, the heads that scratch! Beware the NCP, and shun The frumious system patch!"
日本語訳: 「用心せよ、わが子よ、ARPANETを! 食らいつく(バイトする)ビット、引っ掻く(スクラッチする)ヘッド! 用心せよ、NCP(ネットワーク制御プログラム)を、そして避けよ、 怒り狂うシステムパッチを!」
【第三連】 原文: He took his coding pad in hand; Long time the Echo-plex he sought— When his HOST-to-IMP began to limp He stood a while in thought.
日本語訳: 彼はコーディング・パッド(記述用紙)を手に取った。 長きにわたりエコプレックス(エコーバック)を追い求めたが、 彼のホスト-IMP間接続が足を引きずり(不調になり)だしたとき、 彼は立ち尽くし、思案に暮れた。
【第四連】 原文: And while he stood, in uffish thought, The ARPANET, with IMPish bent, Sent packets through conditioned lines, And checked them as they went!
日本語訳: 彼が立ち尽くし、物思いにふけっていると、 ARPANETが、**IMP(インプ)**のようなねじれた性根で、 調整された回線を通じてパケットを送りつけ、 去り際にそれらをチェックしていった!
【第五連】 原文: One-two! One-two! And through and through The IMP-to-IMP went ACK and NACK! When the RFNM came, he said "I'm game",
日本語訳: ワン・ツー! ワン・ツー! 貫いて、突き抜けて、 IMP(ルータ)同士が ACK(肯定応答)と NACK(否定応答) を交わす! RFNM(次メッセージ要求) が届いたとき、彼は「勝負あり」と叫び、 (※ここで怪物を倒し、勝利したことを示唆)
【第六連】 原文: Oh come to me, my bankrupt boy! Quick, call the NIC! Send RFCs! He chortled in his joy.
日本語訳: 「ああ、私の元へおいで、**破産寸前の(※金欠の)少年よ! 急いでNIC(ネットワーク情報センター)**に電話だ! RFCを送るんだ!」 彼は喜びのあまり高笑いした。